Осенью в так называемом цивилизованном мире наблюдается рост деловой активности. Не обошла сия напасть и меня. Cлучилась она со мной даже чуть раньше, чем с основной массой трудящегося населения. Месяц назад мне предложили перевести текст для журнала «Авиатерминал», да на язык В, не на родной расейский. Я сначала не отказалась, а потом испугалась, но было поздно. Взялась. Перевела. Перелопатила кучу информации с различных ресурсов — от исторических до инженерных. Отправила работу заказчику, да и забыла о ней. А заказчик тем временем — оформлял, утверждал, печатал. И вот внезапно передо мной свеженький «авторский», то есть переводческий, экземпляр журнала с двуязычной статьей про Невьянскую (чуть не написала «теле-«) башню. И мне уже кажется, что все ужасно и никуда не годно, но издание уже красуется на стойках в нашем аэропорту и разлетелось по другим городам и даже странам. Поздно строить планы пробраться в редакцию и повырывать глянцевые страницы из самой середины. Да, язык мой — враг мой. Но авантюризм в моем случае заболевание неизлечимое. Так что буду, наверное, пробовать еще. И спасибо редакции за доверие.
Фотопруф раннего осеннего обострения



Полистать номер в электронном виде (очень рекомендую, издание прекрасно оформлено, информативно, с прекрасными статьями)
Собственно статья — на стр. 69 (русская версия) и 74 (английская версия).
Сайт «Авиатерминала» (может быть интересен архив — прошлые номера).
А вот здесь можно ознакомиться с очень убедительной аргументацией в пользу версии, что Невьянская башня была спроектирована и построена наклонной, а не начала «заваливаться» из-за подземных вод или неправильных расчетов. Удивительная история — от российских историков и инженеров я таких объяснений не слышала. Может быть, и есть они, но прошли мимо меня.
|
Насчет башни очень интересно, спасибо большое.
А что касается авантюризма, я думаю, иногда интуиция подсказывает, что все получится, несмотря на рациональные рассуждения. Так и растем :).
На здоровье. Я столько версий прочитала, пока переводила, из-за чего наклон случился. И все такие убедительные :)Хоть разорвись. А насчет интуиции — может быть, и так. Поживем — увидим, что дальше будет. Вторая уже «ласточка». Первая была частичный перевод и редактура путеводителя по «красной линии» (есть у нас такой маршрут по центру города). Так меня и тянет про родные места по-английски писать и говорить 🙂
Сначать сделать, потом посыпать солью от страха. Это по-нашему! 🙂
Оййй!!! Спалилась!!!
Почему спалилась?
Это был просто ответ eCat-Erina по результатам предыдущего разговора 🙂
Шутка про соль от страха — это откуда, в чем ее смысл? Встречаю такое в первый раз. Или это что-то специфически южнорусское?
Спонтанная игра южнорусского ума. 🙂 Примечательно, что Лена поняла меня без дополнительных вопросов.
А по-моему, она тоже не поняла, а просто промолчала. Солью посыпают скатерть, когда на нее прольют что-нибудь, чтобы не было пятна. Здесь не подходит. И потом, не совсем ясно, посыпать от страха — чтобы не было страха, или посыпать со страху — потому, что испугался.
Соль как бы не антагонист страха, поэтому рискну предположить, что имелось в виду второе. Тогда во избежание двусмысленного толкования следует писать «со страха» или «со страху». См.: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/247065/%D0%A1%D0%BE
То есть была стилистическая и даже смысловая ошибка. Вот меня и переклинило. 🙂
Вон вы о чем! Тогда действительно южнорусское вылезло. Имелось в виду «со страха». Спасибо! 🙂
Я знаю примету, что просыплешь соль — горе будет (или ссора). Поэтому если просыпал — это дело страшное, и надо тут же через левое плечо щепотку бросить и сплюнуть через него же три раза. Но даже если Катя имела в виду не совсем это — содержание примет примерно одно, и роль соли как «лекарства от страха» или «лекарства от беды» ясна без дополнительных объяснений. А еще солью ворам в место пониже спины стреляли сторожа в садах, но это тоже из боязни, что яблоки, например, сопрут. В любом случае, я поняла «от страха» как «по причине страха», как оно тут и было, и что речь идет о мерах, от страха принимаемых. Ох, нелегкая это работа — объяснять, как я о смысле Катиных слов догадываюсь 😉
Ты же меня синхронно переводила! И живая осталась. :))
И зрители в зале тоже 😉
Ну, тут на самом деле речь шла не о случайном «просыпании», а о сознательном.:-)
Во-вторых, Катя только что призналась, что имела в виду коннотацию «со страха», а не «по причине страха».
Так что вы, как я и подозревал, поняли Катю по-своему (потому и промолчали), но все же совсем не так, как она имела в виду.
Тьфу, зарапортовался совсем. Вы обе правы, я в моем последнем комменте — нет.:-)
🙂
Просыпаешь соль — выходит беда, ссора. Тот есть просыпка соли — это как бы причина, ссора или беда — следствие.
При всем уважении, у вас получается наоборот — сыплешь соль, и беда не случается.
То есть вы путаете причину со следствием.
Серж, я ничего не путаю. Правда-правда. 🙂
Ну да, есть приметы:-)
«Соль — лучшее средство против сил ада. Представители адова отродья так ненавидят соль, что на шабаше не едят ничего соленого».
🙂
Так что можно смело сыпать от сил зла.:-)
Вот тут их полно:
http://www.werno.ru/interesnoe/mistika/1394-sol-v-narodnyx-primetax-i-poveryax.html
Так что приходим к выводу, что я был не в курсе наличия таких примет.
Мужчины вообще мало интересуются приметами. Такая вот примета.
На корректоре сэкономили?
Возможно. Дело не только в «сэкономили». Я потому и пишу, что безумство, что в сыром, в общем-то, виде в печать этот перевод пошел. Но это пробный камень, в журнале вообще хорошие перемены и адекватное руководство, будем доводить англоязычную страничку до ума. Очень хочется идеала. И он будет.
Извините, я по недоумию принял это за пример очевидного непрофессионализма. А это, оказывается, просто безумство. Другим, впрочем, наука. Нобожемойкакаяскука… ;-(
В чем же вам привиделся непрофессионализм на этот раз? 🙂
В первых двух строчках — неразличение restrictive и non-restrictive clauses. Хотя… я сам бы не взялся переводить такие тексты на малознакомый мне неродной язык — и чего меня слушать? Проще ведь отдать нормальному англоязычному редактору и потом подробно изучить/обсудить правку… там и критерии профессионализма как-нибудь так… проявятся… не пробовали?
Спасибо за честную, открытую реакцию. Нынче такое редко встретишь. Люди всё больше хвалят. Уважаемый Alter Ego, английский действительно мне знаком крайне мало. Я донесла ваше мнение редакции журнала. Они передают вам благодарность за своевременное указание на непрофессионализм переводчика, граничащий с безумством 🙂 По счастью, долгосрочный контракт заключен не был, и в дальнейшем, будем надеяться, пассажиры увидят по-настоящему красивый литературный перевод безусловно достойных лучшего статей. Еще раз благодарю.
Сказываю вамъ, что сей (мытарь) пошелъ оправданнымъ въ домъ свой болѣе, нежели тотъ (фарисей), ибо всякій, возвышающій самъ себя, униженъ будетъ, а унижающій себя, возвысится.
Я по-церковнославянски не розумію, посему не могу достойно ответить 🙂 Но звучит красиво.
Это не церковнославянский. Ну да ладно. Вот на современном русском: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%F0%E8%F2%F7%E0_%EE_%EC%FB%F2%E0%F0%E5_%E8_%F4%E0%F0%E8%F1%E5%E5
Спасибо. Я поняла текст на самом деле. Просто непрофессионально валяю дурака. Прошу прощения, больше не буду. Давайте закроем на этом дискуссию, если вы не против.
2eCat-Erina: Типичный пример разницы мужского и женского пути (подхода, взгляда), не? Я про дискуссии 🙂
Ну и в чем же? И где тут дискуссия?
Лена, в данном случае нет проявлений женского и мужского подхода. То, о чем ты говоришь, называется логикой. 🙂